miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』

Click here for english
¡Hola! Ha pasado bastante tiempo desde la ultima vez que publiqué algo.
En el último año ha pasado de todo, me gradué de la universidad, tuve mi primer trabajo en un colegio y ahora estoy viviendo en Japón.

En este momento continúo estudiando japonés y me pareció que una buena manera de continuar practicando de una forma divertida es volver a la traducción de canciones que hacía en este blog ヾ(°▽°)ノ Como lo he hecho antes, recibiré peticiones de canciones que otros necesiten traducidas. Sin embargo, por ahora decidí empezar por algo que me gusta a mi. Este es el nuevo single de miwa, una de mis cantantes favoritas. Este single es el nuevo tema de una telenovela japonesa llamada ママとパパが生きる理由 (Mama to papa no ikiru ryuu) “La razón para vivir de mamá y papá”.

El single completo sale en Diciembre, por lo cual esto es apenas un adelanto. Planeo revisar de nuevo este borrador de traducción cuando salga el single completo!

Como siempre, por favor recuerden que esta no es una traducción profesional y la hice sólo por diversión, pero la discusión siempre es bienvenida!

Una dificultad interesante que tuve con esta traducción fue la falta de sujetos claros en el diálogo. Teniendo en cuenta el contexto general de la canción, tomé la decisión de añadir un “tú” a la letra en español, sin embargo, durante toda la canción nunca se hace mención de quién lleva a cabo una acción determinada. ¿Qué opinan? ¿Lo habrían hecho diferente? ( ・◇・)?

miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』

ねぇほら、覚えてるかな

月がきれいだよって見上げた空

「寒いね」そういいながら

かじかんだ手 初めてつないだね

雪が降るたび思い出よみがえる

今年の冬も一緒にいれてよかったね~

そばにいたいと思える人がそばにいる

こんな幸せ その笑顔 守りたいの

あなたのために私のためにずっと

miwa 『Eclipse lunar ~luna de invierno~ versión de drama』

Oye, me pregunto si te acuerdas

Dijiste que la luna era hermosa y miraste el cielo

Mientras decías “Hace frio, ¿verdad?”

Sostuviste mis manos entumecidas por primera vez

Cada vez que cae nieve vuelve este recuerdo

Me gustaría que estuviéramos juntos este invierno también

La persona que quería a mi lado está aquí

Quiero proteger esta sonrisa y tanta felicidad

Por siempre, por ti y por mí

————————————————————————————————————-

English starts here

Well hello! It’s been a long time since I last updated this blog. In the past year a lot has happened, I graduated from University, worked at my first job and now I’m living in Japan!

Right now I’m still studying japanese so I thought it would be a good idea to start translating songs again in order to practice and have fun! ヾ(°▽°)ノ As I have done before I will be taking translation requests form others. However, for now I decided to start with something I like. This is miwa’s new single, she is one of my favorite singers. This specific song is the new opening for the japanese drama ママとパパが生きる理由 (Mama to papa no ikiru ryuu) Mom and Dad’s reason for living.

The complete single will come out in December so this is only a sneak peak. I plan to revise this translation draft once the full song is out.

As always please remember that this is only a translation done by an amateur as fun practice. Interesting discussion is always welcome!

Something interesting happened while translating this song, there is never a clear subject to any of the actions. Taking into account the “broad” context of the song, I decided to add a “you” to the actions, however this is never really stated in the actual japanese lyrics. What do you think? Would you have done it differently? Let me know! ( ・◇・)?

 

miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』ねぇほら、覚えてるかな

月がきれいだよって見上げた空

「寒いね」そういいながら

かじかんだ手 初めてつないだね

雪が降るたび思い出よみがえる

今年の冬も一緒にいれてよかったね~

そばにいたいと思える人がそばにいる

こんな幸せ その笑顔 守りたいの

あなたのために私のためにずっと

miwa 『Lunar Eclipse ~winter moon~ drama version』Hey, I wonder if you remember

You said the moon was beautiful and looked up at the sky

While you said “It’s cold, right?”

For the first time you held onto my numb hands

Every time it snows this memory comes back

It would be nice if we were together this winter too

The person I want next to me is here

I want to protect such happiness and smiles

Forever, for you and for me

Advertisements

Lyrics Translation/Traducción: (DRAFT) Ao by SID/ シド – 青

Hey there! Today I’m posting a new translation requested by Sayumi, it is Ao by Sid. Since I’ve been very busy with school lately I am very late with this post, so I apologize (I’m sorry!). Also, since it was kind of tricky, I am posting this as a draft and will correct it later (hopefully soon).

¡Hola! Hoy estoy publicando una nueva traducción pedida por Sayumi, is Ao de Sid. Como últimamente he estado muy ocupada estudiando, esto se está publicando muy tarde, así que me disculpo (¡lo siento!). Además, como estuvo algo complicada, la estoy publicando como un borrador y la corregiré después (espero que pronto).

Actually, while translating this I found some interesting stuff about this word:
親不孝通り (Oyafukodori)
First, 親不孝 (Oyafuko) literally means “Lack of filial piety” and it turns out, this comes from confucian ideals, according to this wikipedia article it is one of the most important virtues in chinese culture, it has to do with being a good child and respecting your elders. Since I have no idea whatsoever about chinese culture I found it really interesting.
Anyways, 通り (dori) means street so I looked around a bit more and found this. It turns out there is actually a famous street called 親不孝通り(which would mean something like “street of unfaithful/undutiful children) in Fukuoka.
This is what it looks like.

De hecho, mientras que traducía esto encontré algunas cosas interesantes sobre esta palabra:
親不孝通り (Oyafukodori)
Primero, que 親不孝 (Oyafuko) significa “Falta de piedad filial” y resulta que esto viene de ideas del confusionismo, según este artículo de wikipedia es una de las virtudes más importantes en la cultura china, tiene que ver con ser un buen hijo y el respeto a los mayores. Como no tengo ni idea de cultura china, me pareción muy interesante.
Además, 通り (dori) significa calle o avenida así que busqué un poco más y encontré esto. Resulta que hay una calle de verdad llamada 親不孝通り (que, entonces, significaría algo como “la calle de los hijos desobedientes) en Fukuoka.
Así se ve.

Back to the song, I got the lyrics here. And here’s the video… Enjoy!
Volviendo a la canción, conseguí la letra aquí y aquí tienen el video… ¡Disfruten!

 

Kanji:

行き交う人で賑わう 親不孝通りは 初夏の風
短い夏を知らせた 眩しくて 怖くて 目を伏せた

最初からわかっていたけど 今頃 大粒の 痛い雨

守り通した嘘なら 本当は静かに 閉じておこう
手を振る彼に重ねた ひび割れた ビー玉 霞む 青

最後まで言えなかったけど 今頃 大粒の 痛い雨
少女にとってひと夏の恋
彼が 背中が 小さくなる

ちょっと待ってよ 止めたら許せますか?
泣けば泣くほど惨めですね 罪な女の 最後です
噂が届きました それを花火で燃やしました
忘れることが 罰だから

Romaji:

Yuki kao hito de nigiwau oyafukodori wa shouka no kaze
Mijikai natsu wo shiraseta mabushikute kowakute me wo fuseta

Saisho kara wakatteita kedo imakoro ootsubu no itaiame

Mamoritoushita uso nara hontou wa shizuka ni tojiteokou
te wo furu kare ni kasaneta hibiwareta biitama hasumu ao

Saigo made ienakatta kedo imakoro ootsubu no itaiame
shoujo ni totte hito natsu no koi

Kare ga senaka ga chisakunaru

Chottomatteyo tometara urusemasuka?
nakeba nakuhodo mijime desune tsuminaonna no saigo desu
uwasa ga todokimashita sore wo hanabi de moyashimashita
wasurerukoto ga batsu dakara

 English:
Crowded with people who come and go, the wind of early summer passes through the street of undutiful children.
The short summer was notified, it was dazzling, scary, I dropped my gaze

Since the beginning I knew but about this time, the large drops from the rain hurt

If I lied and let protection slip through, I would let the truth close up quietly
The cracked marbles one over the other in his waving hand, blurry blue

Up until the end I didn’t say it but about this time, the large drops from the rain hurt
For a girl with a summer love

His back became smaller

Wait a minute! If we stop will we be forgiven?
The more you cry the more miserable you’ll be, right? This is the end of a sinful woman

The rumor reached me, it burnt along with the fireworks
Because the things I’ve forgotten are divine punishments

Español:
Lleno de gente llendo y viniendo, el viento de principios de verano pasa por la calle de los hijos desobedientes
Había sido avisado que el verano sería corto, fue deslumbrante, tenebroso, bajé la mirada

Desde el principio lo sabía, pero ahora, las grandes gotas de lluvia duelen

Si mintiera y dejara que la protección descuidada, dejaría que la verdad se cerrara silenciosamente
Las canicas agrietadas una sobre otra en su mano mientras saludaba, azul turbio

Hasta el final nunca lo dije pero ahora, las grandes gotas de lluvia duelen
Para una joven con un amor de verano

Su espalda se volvió pequeña

Espera un momento, ¿si paramos seríamos perdonados?
Entre más llores, más miserable te sentirás, ¿verdad? Este es el fin de una mujer pecadora

El rumor me alcanzó, se quemó junto con los fuegos artificiales
Porque las cosas que he olvidado son castigo divino