miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』

Click here for english
¡Hola! Ha pasado bastante tiempo desde la ultima vez que publiqué algo.
En el último año ha pasado de todo, me gradué de la universidad, tuve mi primer trabajo en un colegio y ahora estoy viviendo en Japón.

En este momento continúo estudiando japonés y me pareció que una buena manera de continuar practicando de una forma divertida es volver a la traducción de canciones que hacía en este blog ヾ(°▽°)ノ Como lo he hecho antes, recibiré peticiones de canciones que otros necesiten traducidas. Sin embargo, por ahora decidí empezar por algo que me gusta a mi. Este es el nuevo single de miwa, una de mis cantantes favoritas. Este single es el nuevo tema de una telenovela japonesa llamada ママとパパが生きる理由 (Mama to papa no ikiru ryuu) “La razón para vivir de mamá y papá”.

El single completo sale en Diciembre, por lo cual esto es apenas un adelanto. Planeo revisar de nuevo este borrador de traducción cuando salga el single completo!

Como siempre, por favor recuerden que esta no es una traducción profesional y la hice sólo por diversión, pero la discusión siempre es bienvenida!

Una dificultad interesante que tuve con esta traducción fue la falta de sujetos claros en el diálogo. Teniendo en cuenta el contexto general de la canción, tomé la decisión de añadir un “tú” a la letra en español, sin embargo, durante toda la canción nunca se hace mención de quién lleva a cabo una acción determinada. ¿Qué opinan? ¿Lo habrían hecho diferente? ( ・◇・)?

miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』

ねぇほら、覚えてるかな

月がきれいだよって見上げた空

「寒いね」そういいながら

かじかんだ手 初めてつないだね

雪が降るたび思い出よみがえる

今年の冬も一緒にいれてよかったね~

そばにいたいと思える人がそばにいる

こんな幸せ その笑顔 守りたいの

あなたのために私のためにずっと

miwa 『Eclipse lunar ~luna de invierno~ versión de drama』

Oye, me pregunto si te acuerdas

Dijiste que la luna era hermosa y miraste el cielo

Mientras decías “Hace frio, ¿verdad?”

Sostuviste mis manos entumecidas por primera vez

Cada vez que cae nieve vuelve este recuerdo

Me gustaría que estuviéramos juntos este invierno también

La persona que quería a mi lado está aquí

Quiero proteger esta sonrisa y tanta felicidad

Por siempre, por ti y por mí

————————————————————————————————————-

English starts here

Well hello! It’s been a long time since I last updated this blog. In the past year a lot has happened, I graduated from University, worked at my first job and now I’m living in Japan!

Right now I’m still studying japanese so I thought it would be a good idea to start translating songs again in order to practice and have fun! ヾ(°▽°)ノ As I have done before I will be taking translation requests form others. However, for now I decided to start with something I like. This is miwa’s new single, she is one of my favorite singers. This specific song is the new opening for the japanese drama ママとパパが生きる理由 (Mama to papa no ikiru ryuu) Mom and Dad’s reason for living.

The complete single will come out in December so this is only a sneak peak. I plan to revise this translation draft once the full song is out.

As always please remember that this is only a translation done by an amateur as fun practice. Interesting discussion is always welcome!

Something interesting happened while translating this song, there is never a clear subject to any of the actions. Taking into account the “broad” context of the song, I decided to add a “you” to the actions, however this is never really stated in the actual japanese lyrics. What do you think? Would you have done it differently? Let me know! ( ・◇・)?

 

miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』ねぇほら、覚えてるかな

月がきれいだよって見上げた空

「寒いね」そういいながら

かじかんだ手 初めてつないだね

雪が降るたび思い出よみがえる

今年の冬も一緒にいれてよかったね~

そばにいたいと思える人がそばにいる

こんな幸せ その笑顔 守りたいの

あなたのために私のためにずっと

miwa 『Lunar Eclipse ~winter moon~ drama version』Hey, I wonder if you remember

You said the moon was beautiful and looked up at the sky

While you said “It’s cold, right?”

For the first time you held onto my numb hands

Every time it snows this memory comes back

It would be nice if we were together this winter too

The person I want next to me is here

I want to protect such happiness and smiles

Forever, for you and for me

Advertisements

Lyrics Translation/Traducción: (DRAFT) Ao by SID/ シド – 青

Hey there! Today I’m posting a new translation requested by Sayumi, it is Ao by Sid. Since I’ve been very busy with school lately I am very late with this post, so I apologize (I’m sorry!). Also, since it was kind of tricky, I am posting this as a draft and will correct it later (hopefully soon).

¡Hola! Hoy estoy publicando una nueva traducción pedida por Sayumi, is Ao de Sid. Como últimamente he estado muy ocupada estudiando, esto se está publicando muy tarde, así que me disculpo (¡lo siento!). Además, como estuvo algo complicada, la estoy publicando como un borrador y la corregiré después (espero que pronto).

Actually, while translating this I found some interesting stuff about this word:
親不孝通り (Oyafukodori)
First, 親不孝 (Oyafuko) literally means “Lack of filial piety” and it turns out, this comes from confucian ideals, according to this wikipedia article it is one of the most important virtues in chinese culture, it has to do with being a good child and respecting your elders. Since I have no idea whatsoever about chinese culture I found it really interesting.
Anyways, 通り (dori) means street so I looked around a bit more and found this. It turns out there is actually a famous street called 親不孝通り(which would mean something like “street of unfaithful/undutiful children) in Fukuoka.
This is what it looks like.

De hecho, mientras que traducía esto encontré algunas cosas interesantes sobre esta palabra:
親不孝通り (Oyafukodori)
Primero, que 親不孝 (Oyafuko) significa “Falta de piedad filial” y resulta que esto viene de ideas del confusionismo, según este artículo de wikipedia es una de las virtudes más importantes en la cultura china, tiene que ver con ser un buen hijo y el respeto a los mayores. Como no tengo ni idea de cultura china, me pareción muy interesante.
Además, 通り (dori) significa calle o avenida así que busqué un poco más y encontré esto. Resulta que hay una calle de verdad llamada 親不孝通り (que, entonces, significaría algo como “la calle de los hijos desobedientes) en Fukuoka.
Así se ve.

Back to the song, I got the lyrics here. And here’s the video… Enjoy!
Volviendo a la canción, conseguí la letra aquí y aquí tienen el video… ¡Disfruten!

 

Kanji:

行き交う人で賑わう 親不孝通りは 初夏の風
短い夏を知らせた 眩しくて 怖くて 目を伏せた

最初からわかっていたけど 今頃 大粒の 痛い雨

守り通した嘘なら 本当は静かに 閉じておこう
手を振る彼に重ねた ひび割れた ビー玉 霞む 青

最後まで言えなかったけど 今頃 大粒の 痛い雨
少女にとってひと夏の恋
彼が 背中が 小さくなる

ちょっと待ってよ 止めたら許せますか?
泣けば泣くほど惨めですね 罪な女の 最後です
噂が届きました それを花火で燃やしました
忘れることが 罰だから

Romaji:

Yuki kao hito de nigiwau oyafukodori wa shouka no kaze
Mijikai natsu wo shiraseta mabushikute kowakute me wo fuseta

Saisho kara wakatteita kedo imakoro ootsubu no itaiame

Mamoritoushita uso nara hontou wa shizuka ni tojiteokou
te wo furu kare ni kasaneta hibiwareta biitama hasumu ao

Saigo made ienakatta kedo imakoro ootsubu no itaiame
shoujo ni totte hito natsu no koi

Kare ga senaka ga chisakunaru

Chottomatteyo tometara urusemasuka?
nakeba nakuhodo mijime desune tsuminaonna no saigo desu
uwasa ga todokimashita sore wo hanabi de moyashimashita
wasurerukoto ga batsu dakara

 English:
Crowded with people who come and go, the wind of early summer passes through the street of undutiful children.
The short summer was notified, it was dazzling, scary, I dropped my gaze

Since the beginning I knew but about this time, the large drops from the rain hurt

If I lied and let protection slip through, I would let the truth close up quietly
The cracked marbles one over the other in his waving hand, blurry blue

Up until the end I didn’t say it but about this time, the large drops from the rain hurt
For a girl with a summer love

His back became smaller

Wait a minute! If we stop will we be forgiven?
The more you cry the more miserable you’ll be, right? This is the end of a sinful woman

The rumor reached me, it burnt along with the fireworks
Because the things I’ve forgotten are divine punishments

Español:
Lleno de gente llendo y viniendo, el viento de principios de verano pasa por la calle de los hijos desobedientes
Había sido avisado que el verano sería corto, fue deslumbrante, tenebroso, bajé la mirada

Desde el principio lo sabía, pero ahora, las grandes gotas de lluvia duelen

Si mintiera y dejara que la protección descuidada, dejaría que la verdad se cerrara silenciosamente
Las canicas agrietadas una sobre otra en su mano mientras saludaba, azul turbio

Hasta el final nunca lo dije pero ahora, las grandes gotas de lluvia duelen
Para una joven con un amor de verano

Su espalda se volvió pequeña

Espera un momento, ¿si paramos seríamos perdonados?
Entre más llores, más miserable te sentirás, ¿verdad? Este es el fin de una mujer pecadora

El rumor me alcanzó, se quemó junto con los fuegos artificiales
Porque las cosas que he olvidado son castigo divino

 

Lyrics Translation/Traducción: One by D=OUT (ダウト)

Hello again! This time, another translation request by Tatsuki Matsumoto. The song is called “One” by japanese band D=OUT, hadn’t heard of them ’till now and I thought the song was interesting as well. It was a challenging translation but I did my best and hope the result will be helpful~!

¡Hola de nuevo! Esta vez, otra petición de traducción por Tatsuki Matsumoto. La canción se llama “One” y es de la banda japonesa D=OUT, no había escuchado de ellos hasta ahora y me pareción una canción interesante también. Fue una traducción retadora pero hice mi mejor esfuerzo y espero que el resutado sea de ayuda. (n_n)V

Original:

手にした片道切符を握り
走りはじめた最終列車
まるで命の縮図みたいだ

ダイヤ通りのシナリオにはo
乗り換えたくはないから通過してこうよ

確かな事は君が必要です
たとえば終着駅が天国(heven)なら
笑っていよう君といるから
線路は続くどこまでも

途中下車ばかりラッシュアワーの中で居場所を与えてくれたのは
まぎれもなく君という絆

繋いだ手を離さないでね
距離の感じ方は心次第 そうだろう?

確かな事は君が必要です
たとえば執着駅が地獄(hell)でも
笑ってられる君がいるなら
線路は続くどこまでも

【We are the one.】

君と変わらない景色 新しい景色
鮮やかな色彩で描きたいから
またとない時を同じ速度(スピード)で
追い風よ吹いて明日へ

砂時計エンドロールが誰もに用意されていて
だからこの一瞬(とき)を輝かる
高らかにさぁ飛ぼう 君となら大丈夫さ
光が差すステージへ

English:

I gripped the one-way ticket in my hand
Started to run to the last train
I definitely want to see life’s miniature copy

In the scenario of a diamond street
Since I can’t transfer, I commute

What’s certain is that I need you
For example, if the terminal station was heaven
I would be laughing because I’m with you
The tracks would continue to anywhere

The place that was given to me in the inside of the stopover just after rush-hour
The bonds I made with you will slip out
Don’t divide the hands that connected, okay?
The perception of distance depends on the heart, right?

What’s certain is that I need you
For example even if the terminal station was hell
I would still laugh because I’m with you
The tracks would continue to anywhere

(We are the one)

The scenery that never changes with you, a new scenery
Because I wanted to paint it in vivid colors
Unparalleled time at the same speed (speed)
A favorable wind blows towards tomorrow

Nobody is ready for the credits roll in the hourglass
So in that instant (time) shines
Now fly with a loud sound, since I’m with you it’s okay
Light shines in the stage

Español:

Sujeté el boleto de ida en mi mano
Empecé a correr hacia el último tren
Definitivamente quiero ver el microcosmos de la vida

En el escenario de un camino de diamantes
Como no puedo transbordar, conmuto

Lo seguro es que te necesito
Por ejemplo, si la estación terminal fuera el cielo
Iría riendo porque estaría contigo
Las vías continuarían hacia cualquier lugar

Ese lugar que me dieron en el interior de la parada justo después de la hora pico
Los vínculos que creé contigo se desharán

No separes las manos conectadas, ¿si?
La percepción de la distancia depende del corazón, ¿verdad?

Lo seguro es que te necesito
Por ejemplo, incluso si la estación terminal fuera el infierno
Reiría de todas maneras porque estaría contigo
Las vías continuarían hacia cualquier lugar

(We are the one)

El paisaje que nunca cambia contigo, un nuevo paisaje
Porque quería pintarlo en colores vivos
Un tiempo incomparable a la misma velocidad (speed)
El viento favorable sopla hacia el mañana

Nadie está listo para los créditos finales en el reloj de arena
Entonces ese instante (tiempo) brilla
Ahora vuela con un sonido fuerte, como estoy contigo todo va a estar bien.
La luz brilla en el escenario

 

Lyrics Translation/Traducción: Ongaku by Y.M.O

*Original posted in 2011.
*Edited in 2015 to correct transcription mistakes.

This time around BachintoshCharliePan was looking around twitter for someone to make a translation of this song so I jumped in and helped… decided to post it too in case it ends up being useful to anyone. Watch out though! It is only a rough translation so it may have a lot of mistakes!

Esta vez, BachintoshCharliePan estaba buscando en twitter alguien que le ayudara a traducir una canción de japonés a español así que me animé a ayudar. También decidí ponerla aquí en caso de que a alguien le sirva. ¡Con cuidado! Es sólo un borrador de traducción entonces puede tener muchos errores!

Lyrics came from this site and song is probably this one though I’ll have to check ’cause I didn’t know about it before.

La letra vino de esta página y la canción probablemente es esta pero tengo que revisar porque no la conocía.

Y.M.O – Ongaku

僕は地図帳拡げってオンガク

Boku wa chizuchou hirogete ongaku

君はピアノに登ってオンガクハハ

Kimi wa piano ni nobotte ongaku haha

待ってる一緒に歌うとき

Matteru isshoni utautoki

—-

僕は地図帳拡げってオンガク

Boku wa chizuchou hirogete ongaku

君はピアノに登ってオンガク

Kimi wa piano ni nobotte ongaku

僕はリンゴかじってオンガク

Boku wa ringo kajitte ongaku

君は電車ゴトゴトオンガクハハ

Kimi wa densha gotogoto ongaku haha

待ってる一緒に歌う時ハハ

Matteru isshoni utautoki haha

待ってる一緒に踊る時ハハ

Matteru isshoni odorutoki haha

待ってる一緒に歌う時ハハ

Matteru isshoni utautoki haha

待ってる一緒に踊る時ハハ

Matteru isshoni odorutoki haha

Español:

Abro el atlas, música

Tu asciendes en el piano, música haha

Espero al momento en que cantemos juntos

Abro el atlas, música

Tu asciendes en el piano, música 

Muerdo una manzana, música

Tu, el “gotogoto” del tren, música haha


Espero al momento en que cantemos juntos haha

Espero al momento en que bailemos juntos haha

Espero al momento en que cantemos juntos haha

Espero al momento en que bailemos juntos haha

—-

English: 

I broaden the atlas, music

You go up in the piano, music haha

I wait for the moment in which we sing together

I broaden the atlas, music

You go up in the piano, music

I bite an apple, music

You, the “gotogoto” of the train, music haha

I wait for the moment in which we sing together haha

I wait for the moment in which we dance together haha

I wait for the moment in which we sing together haha

I wait for the moment in which we dance together haha