miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』

Click here for english
¡Hola! Ha pasado bastante tiempo desde la ultima vez que publiqué algo.
En el último año ha pasado de todo, me gradué de la universidad, tuve mi primer trabajo en un colegio y ahora estoy viviendo en Japón.

En este momento continúo estudiando japonés y me pareció que una buena manera de continuar practicando de una forma divertida es volver a la traducción de canciones que hacía en este blog ヾ(°▽°)ノ Como lo he hecho antes, recibiré peticiones de canciones que otros necesiten traducidas. Sin embargo, por ahora decidí empezar por algo que me gusta a mi. Este es el nuevo single de miwa, una de mis cantantes favoritas. Este single es el nuevo tema de una telenovela japonesa llamada ママとパパが生きる理由 (Mama to papa no ikiru ryuu) “La razón para vivir de mamá y papá”.

El single completo sale en Diciembre, por lo cual esto es apenas un adelanto. Planeo revisar de nuevo este borrador de traducción cuando salga el single completo!

Como siempre, por favor recuerden que esta no es una traducción profesional y la hice sólo por diversión, pero la discusión siempre es bienvenida!

Una dificultad interesante que tuve con esta traducción fue la falta de sujetos claros en el diálogo. Teniendo en cuenta el contexto general de la canción, tomé la decisión de añadir un “tú” a la letra en español, sin embargo, durante toda la canción nunca se hace mención de quién lleva a cabo una acción determinada. ¿Qué opinan? ¿Lo habrían hecho diferente? ( ・◇・)?

miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』

ねぇほら、覚えてるかな

月がきれいだよって見上げた空

「寒いね」そういいながら

かじかんだ手 初めてつないだね

雪が降るたび思い出よみがえる

今年の冬も一緒にいれてよかったね~

そばにいたいと思える人がそばにいる

こんな幸せ その笑顔 守りたいの

あなたのために私のためにずっと

miwa 『Eclipse lunar ~luna de invierno~ versión de drama』

Oye, me pregunto si te acuerdas

Dijiste que la luna era hermosa y miraste el cielo

Mientras decías “Hace frio, ¿verdad?”

Sostuviste mis manos entumecidas por primera vez

Cada vez que cae nieve vuelve este recuerdo

Me gustaría que estuviéramos juntos este invierno también

La persona que quería a mi lado está aquí

Quiero proteger esta sonrisa y tanta felicidad

Por siempre, por ti y por mí

————————————————————————————————————-

English starts here

Well hello! It’s been a long time since I last updated this blog. In the past year a lot has happened, I graduated from University, worked at my first job and now I’m living in Japan!

Right now I’m still studying japanese so I thought it would be a good idea to start translating songs again in order to practice and have fun! ヾ(°▽°)ノ As I have done before I will be taking translation requests form others. However, for now I decided to start with something I like. This is miwa’s new single, she is one of my favorite singers. This specific song is the new opening for the japanese drama ママとパパが生きる理由 (Mama to papa no ikiru ryuu) Mom and Dad’s reason for living.

The complete single will come out in December so this is only a sneak peak. I plan to revise this translation draft once the full song is out.

As always please remember that this is only a translation done by an amateur as fun practice. Interesting discussion is always welcome!

Something interesting happened while translating this song, there is never a clear subject to any of the actions. Taking into account the “broad” context of the song, I decided to add a “you” to the actions, however this is never really stated in the actual japanese lyrics. What do you think? Would you have done it differently? Let me know! ( ・◇・)?

 

miwa 『月食 ~winter moon~ ドラマver.』ねぇほら、覚えてるかな

月がきれいだよって見上げた空

「寒いね」そういいながら

かじかんだ手 初めてつないだね

雪が降るたび思い出よみがえる

今年の冬も一緒にいれてよかったね~

そばにいたいと思える人がそばにいる

こんな幸せ その笑顔 守りたいの

あなたのために私のためにずっと

miwa 『Lunar Eclipse ~winter moon~ drama version』Hey, I wonder if you remember

You said the moon was beautiful and looked up at the sky

While you said “It’s cold, right?”

For the first time you held onto my numb hands

Every time it snows this memory comes back

It would be nice if we were together this winter too

The person I want next to me is here

I want to protect such happiness and smiles

Forever, for you and for me

Lyrics Translation/Traducción: (DRAFT) Ao by SID/ シド – 青

Hey there! Today I’m posting a new translation requested by Sayumi, it is Ao by Sid. Since I’ve been very busy with school lately I am very late with this post, so I apologize (I’m sorry!). Also, since it was kind of tricky, I am posting this as a draft and will correct it later (hopefully soon).

¡Hola! Hoy estoy publicando una nueva traducción pedida por Sayumi, is Ao de Sid. Como últimamente he estado muy ocupada estudiando, esto se está publicando muy tarde, así que me disculpo (¡lo siento!). Además, como estuvo algo complicada, la estoy publicando como un borrador y la corregiré después (espero que pronto).

Actually, while translating this I found some interesting stuff about this word:
親不孝通り (Oyafukodori)
First, 親不孝 (Oyafuko) literally means “Lack of filial piety” and it turns out, this comes from confucian ideals, according to this wikipedia article it is one of the most important virtues in chinese culture, it has to do with being a good child and respecting your elders. Since I have no idea whatsoever about chinese culture I found it really interesting.
Anyways, 通り (dori) means street so I looked around a bit more and found this. It turns out there is actually a famous street called 親不孝通り(which would mean something like “street of unfaithful/undutiful children) in Fukuoka.
This is what it looks like.

De hecho, mientras que traducía esto encontré algunas cosas interesantes sobre esta palabra:
親不孝通り (Oyafukodori)
Primero, que 親不孝 (Oyafuko) significa “Falta de piedad filial” y resulta que esto viene de ideas del confusionismo, según este artículo de wikipedia es una de las virtudes más importantes en la cultura china, tiene que ver con ser un buen hijo y el respeto a los mayores. Como no tengo ni idea de cultura china, me pareción muy interesante.
Además, 通り (dori) significa calle o avenida así que busqué un poco más y encontré esto. Resulta que hay una calle de verdad llamada 親不孝通り (que, entonces, significaría algo como “la calle de los hijos desobedientes) en Fukuoka.
Así se ve.

Back to the song, I got the lyrics here. And here’s the video… Enjoy!
Volviendo a la canción, conseguí la letra aquí y aquí tienen el video… ¡Disfruten!

 

Kanji:

行き交う人で賑わう 親不孝通りは 初夏の風
短い夏を知らせた 眩しくて 怖くて 目を伏せた

最初からわかっていたけど 今頃 大粒の 痛い雨

守り通した嘘なら 本当は静かに 閉じておこう
手を振る彼に重ねた ひび割れた ビー玉 霞む 青

最後まで言えなかったけど 今頃 大粒の 痛い雨
少女にとってひと夏の恋
彼が 背中が 小さくなる

ちょっと待ってよ 止めたら許せますか?
泣けば泣くほど惨めですね 罪な女の 最後です
噂が届きました それを花火で燃やしました
忘れることが 罰だから

Romaji:

Yuki kao hito de nigiwau oyafukodori wa shouka no kaze
Mijikai natsu wo shiraseta mabushikute kowakute me wo fuseta

Saisho kara wakatteita kedo imakoro ootsubu no itaiame

Mamoritoushita uso nara hontou wa shizuka ni tojiteokou
te wo furu kare ni kasaneta hibiwareta biitama hasumu ao

Saigo made ienakatta kedo imakoro ootsubu no itaiame
shoujo ni totte hito natsu no koi

Kare ga senaka ga chisakunaru

Chottomatteyo tometara urusemasuka?
nakeba nakuhodo mijime desune tsuminaonna no saigo desu
uwasa ga todokimashita sore wo hanabi de moyashimashita
wasurerukoto ga batsu dakara

 English:
Crowded with people who come and go, the wind of early summer passes through the street of undutiful children.
The short summer was notified, it was dazzling, scary, I dropped my gaze

Since the beginning I knew but about this time, the large drops from the rain hurt

If I lied and let protection slip through, I would let the truth close up quietly
The cracked marbles one over the other in his waving hand, blurry blue

Up until the end I didn’t say it but about this time, the large drops from the rain hurt
For a girl with a summer love

His back became smaller

Wait a minute! If we stop will we be forgiven?
The more you cry the more miserable you’ll be, right? This is the end of a sinful woman

The rumor reached me, it burnt along with the fireworks
Because the things I’ve forgotten are divine punishments

Español:
Lleno de gente llendo y viniendo, el viento de principios de verano pasa por la calle de los hijos desobedientes
Había sido avisado que el verano sería corto, fue deslumbrante, tenebroso, bajé la mirada

Desde el principio lo sabía, pero ahora, las grandes gotas de lluvia duelen

Si mintiera y dejara que la protección descuidada, dejaría que la verdad se cerrara silenciosamente
Las canicas agrietadas una sobre otra en su mano mientras saludaba, azul turbio

Hasta el final nunca lo dije pero ahora, las grandes gotas de lluvia duelen
Para una joven con un amor de verano

Su espalda se volvió pequeña

Espera un momento, ¿si paramos seríamos perdonados?
Entre más llores, más miserable te sentirás, ¿verdad? Este es el fin de una mujer pecadora

El rumor me alcanzó, se quemó junto con los fuegos artificiales
Porque las cosas que he olvidado son castigo divino

 

Lyrics Translation/Traducción: 高橋ひろ (Takahashi Hiro) – いつも上機嫌 (Itsumo joukigen)

Another song translation, requested by Monii. It’s Takahashi Hiro’s “Itsumo Joukigen”, a nice song with some tricky parts, any suggestions?
(Got kanji lyrics here)

Otra traducción, fue pedida por Monii. Es “Itsumo Joukigen”de Takahashi Hiro, una bonita canción con algunas partes complejas ¿alguna sugerencia?
(Encontré la letra en kanji aquí)

高橋ひろ(Takahasi Hiro) –  いつも上機嫌 (Always in high spirits / Siempre de buen humor)

いつも上機嫌な君の顔を見ているだけで
幸せな気持ちになるんだ
ポケットのなか太陽のカケラを放りこんでるの?
お茶でもどう? ケーキはどう? デートしよう

君と一緒にいる時は 二人の立ってる地球さえ 空と海が回るよ
裸足で歩道歩いたり 線路に寝転んでみたり いけないことを楽しんだね
さしのべた手の中に光るガラス球 「100カラットのダイヤより素敵ね」と

いつも上機嫌な君の顔を見ているだけで
幸せな気持ちになるんだ
いつも上機嫌な君に夢中 次の休暇に
映画はどう? ライブはどう? どこへ行こう

夕暮れ時 街角で 偶然に君 見つけたよ ミラーガラスのいたずら
いつもと変わらない その笑顔の向こう感じたよ 知らない誰かいたようだね

他人の夢の中を歩いているようで 心ゆれた夜も過ごしたけれど

いつも僕はぎゅっと君のすべて抱きしめたいよ
昨日までの未来にサヨナラ

いつも上機嫌な君に夢中 あきれちゃうけど
好きなんだよ 好きなんだよ そう
いつも上機嫌な君の顔を見ているだけで
幸せな気持ちになるんだ
ポケットのなか太陽のカケラを放りこんでるの?
お茶でもどう? ケーキはどう? デートしよう

 English

I’m just looking at you, you’re always in high spirits
It makes me feel happy
Will you toss the piece of sun that’s inside my pocket ?
How about tea? Or cake? Let’s date

The time I’m together with you, even if both of us are standing on the earth, the sky and sea revolve
We run barefoot through a footpath, watching as we lie down on the tracks, enjoying the hopeless things
Inside my held out hands, a bright glass sphere “lovelier than a 100 carat diamond, right?”

I’m just looking at you, you’re always in high spirits
It makes me feel happy
You are always in a good humored daze, on the next holidays
How about a movie? or a concert? Where should we go?

I found you by chance in a street corner at sunset, a mischievous mirror glass
The feeling I had beyond that smiling face was always unchanging, I didn’t know if someone was there.

Walking inside someone else’s dream, although I spent the night with a shaking heart

I always wanted to hold you tightly
Goodbye to the future until yesterday

You are always in a good humored daze, but I didn’t mean to be left speechless
I like you, I like you, really
I’m just looking at you, you’re always in high spirits
It makes me feel happy
Will you toss the piece of sun that’s inside my pocket ?
How about tea? Or cake? Let’s date

Español

Sólo te estoy mirando, siempre estás de buen humor
Me hace sentir feliz
¿Lanzarías el pedazo de sol que está dentro de mi bolsillo?
¿Qué tal té? ¿o pastel? Salgamos juntos

El tiempo que estoy contigo, incluso si los dos estamos parados sobre la tierra, el cielo y el mar giran
Corremos descalzos por un sendero, mirando cómo nos recostamos sobre los rieles, disfrutando las cosas que no valen la pena
Dentro de mis manos extendidas, una esfera de vidrio brillante “más encantador que un diamante de 100 quilates, ¿verdad?”

Sólo te estoy mirando, siempre estás de buen humor
Me hace sentir feliz
Siempre estás en un trance de buen humor, en las próximas vacaciones
¿Qué tal una película? ¿o un concierto? ¿A dónde deberíamos ir?

Te encontré por casualidad en la esquina de una calle al atardecer, un travieso espejo
Lo que sentía más allá de esa sonrisa era siempre inalterable, no sabía si alguien estaba ahí

Caminando dentro del sueño de alguien más, aunque pasé la noche con un corazón agitado

Siempre quise abrazarte con fuerza
Adiós al futuro hasta ayer

Siempre estás en un trance de buen humor, pero sin querer quedo sin habla
Me gustas, me gustas, en verdad
Sólo te estoy mirando, siempre estás de buen humor
Me hace sentir feliz
¿Lanzarías el pedazo de sol que está dentro de mi bolsillo?
¿Qué tal té? ¿o pastel? Salgamos juntos

Lyrics Translation/Traducción: Miura Daichi (三浦大知)/ Lullaby

Hello~! This time, a request by Yuly. Song’s name is Lullaby by Miura Daichi, and I got the Kanji and Romaji lyrics from this cool blog. As always, if anyone has a correction or request don’t hesitate to write a comment! 🙂
Enjoy~!

¡Hola~! Esta vez, una petición de Yuly. El nombre de la canción es Lullaby (Canción de cuna) de Miura Daichi, conseguí la letra en kanji y romaji de este blog genial. Como siempre, si alguien tiene correcciones o peticiones no duden dejar un comentario ^^.
¡Disfruten~!

Kanji

Baby just close your eyes, Lullaby

Oh tonight こんな夜はきっと誰もが
君を責めたりはしないよ Don’t be sad
Just sleep tight きった心休め
目を閉じて I will put you to bed

明日になる頃
必ず昨日よりも
傷は少し癒える
I’m here to Guide through the night

夢の合間 聴こえるLullaby
数えた羊 奔る無重力のSky
心地良いrhyme奏でるLullaby
雲の丘を越えた先見える
懐かしい笑顔に手を振り
“They’re watching over me”
心強い気持ちで目覚める

Watching over you… So tonight you’re not alone
君へのLullaby.

Oh tonight こんな夜のことももうすぐ
笑いながら話す日がくる Don’t you worry baby
Remember? あの時ももうダメだって
言いいながらここまで来た

明日になる頃
必ず昨日よりも
霧は少し晴れる
I’m here to Guide through the night

耳すましたら聴こえるLullaby
壊れた汽車が走る時空の隙間
やわらかいtime流れるLullaby
天の川の向こう岸広がる
美しい世界を垣間見、
Back to where you should be
また新しい一日迎える

To a brand new day… Every night you’re not alone
君へのLullaby.

明後日も 明々後日でも
独りの時も 誰かが周りにいる時でも
You’re always workin it
いつも全力に生きる姿を見てるから
Baby sleep tight, I’ll sing you a Lullaby

夢の合間 聴こえるLullaby
数えた羊 奔る無重力のSky
心地良いrhyme奏でるLullaby
雲の丘を越えた先見える
懐かしい笑顔に手を振り
“They’re watching over me”
心強い気持ちで目覚める

耳すましたら… Can you hear this Lullaby?
Oh, tonight you’re not alone
君へのLullaby.

For you… this Lullaby.

Romaji

Baby just close your eyes, Lullaby

Oh tonight kon’na yoru wa kitto dare mo ga
kimi o seme tari wa shinai yo Don’ t be sad
Just sleep tight tsukare kitta kokoro yasume
me o tojite I will put you to bed

ashita ni naru koro
kanarazu kinō yori mo
kizu wa sukoshi ieru
I’ m here to Guide through the night

yume no aima kikoeru Lullaby
kazoeta hitsuji hashiru mu jūryoku no Sky
kokochi ii rhyme kanaderu Lullaby
kumo no oka o koeta saki mieru
natsukashii egao ni te o furi
“They’re watching over me”
kokorozuyoi kimochi de mezameru

Watching over you… So tonight you’ re not alone
kimi e no Lullaby.

Oh tonight kon’na yoru no koto mo mōsugu
warainagara hanasu hi ga kuru Don’ t you worry baby
Remember? Ano toki mo mō dame datte
ii inagara koko made kita

ashita ni naru koro
kanarazu kinō yori mo
kiri wa sukoshi hareru
I’ m here to Guide through the night

Mimi sumashitara kikoeru Lullaby
kowareta kisha ga hashiru jikū no sukima
yawarakai time nagareru Lullaby
amanogawa no mukōgishi hirogaru
utsukushii sekai o kaimami,
Back to where you should be
mata atarashii ichi-nichi mukaeru

To a brand new day… Every night you’ re not alone
kimi e no Lullaby.

asattemo mo shiasatte demo
hitori no toki mo dareka ga mawari ni iru toki demo
You’re always workin it
itsumo zenryoku ni ikiru sugata o mi terukara
Baby sleep tight, I’ ll sing you a Lullaby

yume no aima kikoeru Lullaby
kazoeta hitsuji hashiru mu jūryoku no Sky
kokochi ii rhyme kanaderu Lullaby
kumo no oka o koeta saki mieru
natsukashii egao ni te o furi
“They’re watching over me”
kokorozuyoi kimochi de mezameru

mimi sumashitara… Can you hear this Lullaby?
Oh, tonight you’ re not alone
kimi e no Lullaby.

For you… This Lullaby.

Español:

Nena sólo cierra los ojos, canción de cuna
Oh esta noche, en una noche como esta sin duda nadie
Va a condenarte, no estés triste
Sólo duerme tranquila, descansa tu corazón agotado
Cierra los ojos, yo te acostaré en la cama

 

Cuando sea mañana
Seguramente más que ayer
Tus heridas se habrán sanado un poco
Estoy aquí para guiarte a través de la noche

Entre sueños se puede escuchar una canción de cuna
Las ovejas contadas corriendo en el ingrávido cielo
Una agradable rima interpretada en una canción de cuna
En lo alto de las nubes se puede ver lo que ha pasado
Esa cara sonriente que anhelo me saluda con la mano
“Ellos cuidan de mi”
Despierta con un sentimiento tranquilizador

Están cuidando de ti… así que esta noche no estás sola
Una canción de cuna para ti

Oh esta noche, pronto, en una noche como esta también
Vendrá un día en el que reiremos mientras conversamos, no te preocupes nena
¿Recuerdas? En ese momento también pensaste que ya no valía la pena
Mientras lo decías llegamos hasta acá

Cuando sea mañana
Seguramente más que ayer
La niebla se habrá disipado un poco
Estoy aquí para guiarte a través de la noche
Si pones atención se puede escuchar la canción de cuna
El tren de vapor roto corre a través de una grieta en el espacio-tiempo
En el suave tiempo mana una canción de cuna
Más allá de la vía láctea una costa se extiende
Se puede echar un vistazo a un hermoso mundo
De vuelta a donde deberías estar
Recibe un nuevo día una vez más

Hacia un nuevo día…no estás sola en las noches
Una canción de cuna para ti

Pasado mañana también, incluso un día después
Cuando estás sola también, incluso cuando hay alguien a tu alrededor
Siempre lo estás haciendo
Porque siempre se ve como vives con todas tus fuerzas
Nena duerme bien, te cantaré una canción de cuna

Entre sueños se puede escuchar una canción de cuna
Las ovejas contadas corriendo en el ingrávido cielo
Una agradable rima interpretada en una canción de cuna
En lo alto de las nubes se puede ver lo que ha pasado
Esa cara sonriente que anhelo me saluda con la mano
“Ellos cuidan de mi”
Despierta con un sentimiento tranquilizador

Si pones atención…¿puedes oír esta canción de cuna?
Oh, esta noche no estás sola
Una canción de cuna para ti

Para ti… esta canción de cuna

English:

Baby just close your eyes, lullaby
Oh tonight, on a night like this undoubtedly no one
Will condemn you, don’t be sad
Just sleep tight let your worn out heart rest
Close your eyes, I will put you to bed

When tomorrow comes
Surely, more than yesterday
Your wounds will have healed a little
I’m here to guide you through the night

Between dreams you can hear a lullaby
The counted sheep run though a weightless sky
A pleasant rhyme played in a lullaby
Over the clouds you can see what has gone through
That smiling face which I desire waves at me
“They’re watching over me”
Wake up with a reassuring feeling

Watching over you… So tonight you’re not alone
A lullaby for you

Oh tonight, soon on a night like this too
Will come a day when we’ll laugh while we’ll talk, don’t you worry baby
Remember? At that moment too, you though it was not worth it
While you said that, we got here

When tomorrow comes
Surely, more than yesterday
The fog will have cleared a bit
I’m here to guide through the night

If you pay attention you can listen to the lullaby
The broken steam train runs through a crevice in scpace-time
In the tender time streams a lullaby
Beyond the milky way the coast expands
You can catch a glimpse of a beautiful world
Back to where you should be
Welcome a new day one again

To a brand new day…Every night you’re not alone
A lullaby for you

The day after tomorrow too, even two days after that
When you’re alone too, even when someone’s around
You’re always workin it
Because I can see how you live with all your strength
Baby sleep tight, I’ll sing you a lullaby

Between dreams you can hear a lullaby
The counted sheep run though a weightless sky
A pleasant rhyme played in a lullaby
Over the clouds you can see what has gone through
That smiling face which I desire waves at me
“They’re watching over me”
Wake up with a reassuring feeling

If you pay attention… can you hear this lullaby?
Oh, tonight you’re not alone
A lullaby for you

For you…this lullaby

Traducción: Roman Revolution – D=OUT

Aquí va otra traducción pedida por Tatsuki, debo advertir que hasta el final me di cuenta de que la letra que me pasaron no correspondía completamente con la canción pero ya había terminado de traducir (tal vez por eso quedó algo ilógico) :S. Si alguien consigue la letra cuéntenme y lo corregiré.

Original

夏の陽射しを浴びては踊りだすメロディー
弾む心 !晴れやかなこの季節よいつまでも

せわしなく過ぎる日々 今日はどんな一日にしよう
夢と希望の高気圧 僕はいつしか風になる

夢よ覚めないでいて 黄金の砂のステージ
いたずらな南風

浪漫に燃える太陽 灼熱 の物語
弾む心 !晴れやかな空と海よ
波音が騒ぎ出せば迫り来る理論
熱い決意をあらわな 尊 き現代を抱きしめて

固く結んだはずの靴紐がゆるんでしまったら
もう一度締め直すのさ 何も恐れる事はない

ため息をする度に心 まで曇るから
不機嫌な空へとキス

コバルトブルーの魅惑 高ぶれよ 感情
ありのままの姿 から波に乗ればいい
笑いあり涙 ありのそれでこそ私生活
刻む鼓動の足跡 強く深く

散っては咲く花のように何度でも
涙 は強さに変わる

ずっと ずっと 誰もが悩みの中
あらがって 自分革命

Believe myself.

浪漫に燃える太陽 灼熱 の物語
弾む心 !晴れやかな空と海よ
波音が騒ぎ出せば迫り来る理論
熱い決意をあらわな明日を描こう

寄せては返す日でも同じ波は来ない
どうかこの瞬間 を輝 け

Español

Una melodía baila bañada por los rayos de luz del verano
¡El corazón salta! Esta estación radiante por siempre

El día a día es demasiado inquieto, ¿qué tipo de día haremos hoy?
La presión alta de los sueños y las esperanzas, sin darme cuenta, me he convertido en el viento

Sin despertarme del sueño, el escenario de arena dorada
El travieso viento del sur

El sol se enciende en un romance, una historia incandescente
¡El corazón salta! El cielo y el mar radiantes
Si el alborotado sonido de las olas fuera una inminente teoría
Una determinación ardiente, en esta actualidad grotesca te abrazo

Los cordones de mis zapatos amarrados fuertemente se han soltado sin querer
Los vuelto a apretar, no hay nada que temer

Cada vez que suspiro mi corazón se nubla
Envío un beso al hosco cielo

La fuerte sensación de atracción por el azul cobalto
Está bien si me monto en la ola con la forma de la verdad
Con seguridad por esa vida íntima existen lágrimas de risa
Las huellas de la talla rítmica son fuertes y profundas

Esparcido una infinidad de veces como el florecer de las plantas
Las lágrimas se intensifican

Siempre, siempre todos en medio de la angustia
Me resisto a mi propia revolución

 [Believe myself]

El sol se enciende en un romance, una historia incandescente
¡El corazón salta! El cielo y el mar radiantes
Si el alborotado sonido de las olas fuera una inminente teoría
Una determinación ardiente, pintemos el mañana grotesco

Las olas rompen contra la costa y bajan de nuevo pero la misma ola no vuelve
De una u otra manera este instante brilla

Lyrics Translation/Traducción: One by D=OUT (ダウト)

Hello again! This time, another translation request by Tatsuki Matsumoto. The song is called “One” by japanese band D=OUT, hadn’t heard of them ’till now and I thought the song was interesting as well. It was a challenging translation but I did my best and hope the result will be helpful~!

¡Hola de nuevo! Esta vez, otra petición de traducción por Tatsuki Matsumoto. La canción se llama “One” y es de la banda japonesa D=OUT, no había escuchado de ellos hasta ahora y me pareción una canción interesante también. Fue una traducción retadora pero hice mi mejor esfuerzo y espero que el resutado sea de ayuda. (n_n)V

Original:

手にした片道切符を握り
走りはじめた最終列車
まるで命の縮図みたいだ

ダイヤ通りのシナリオにはo
乗り換えたくはないから通過してこうよ

確かな事は君が必要です
たとえば終着駅が天国(heven)なら
笑っていよう君といるから
線路は続くどこまでも

途中下車ばかりラッシュアワーの中で居場所を与えてくれたのは
まぎれもなく君という絆

繋いだ手を離さないでね
距離の感じ方は心次第 そうだろう?

確かな事は君が必要です
たとえば執着駅が地獄(hell)でも
笑ってられる君がいるなら
線路は続くどこまでも

【We are the one.】

君と変わらない景色 新しい景色
鮮やかな色彩で描きたいから
またとない時を同じ速度(スピード)で
追い風よ吹いて明日へ

砂時計エンドロールが誰もに用意されていて
だからこの一瞬(とき)を輝かる
高らかにさぁ飛ぼう 君となら大丈夫さ
光が差すステージへ

English:

I gripped the one-way ticket in my hand
Started to run to the last train
I definitely want to see life’s miniature copy

In the scenario of a diamond street
Since I can’t transfer, I commute

What’s certain is that I need you
For example, if the terminal station was heaven
I would be laughing because I’m with you
The tracks would continue to anywhere

The place that was given to me in the inside of the stopover just after rush-hour
The bonds I made with you will slip out
Don’t divide the hands that connected, okay?
The perception of distance depends on the heart, right?

What’s certain is that I need you
For example even if the terminal station was hell
I would still laugh because I’m with you
The tracks would continue to anywhere

(We are the one)

The scenery that never changes with you, a new scenery
Because I wanted to paint it in vivid colors
Unparalleled time at the same speed (speed)
A favorable wind blows towards tomorrow

Nobody is ready for the credits roll in the hourglass
So in that instant (time) shines
Now fly with a loud sound, since I’m with you it’s okay
Light shines in the stage

Español:

Sujeté el boleto de ida en mi mano
Empecé a correr hacia el último tren
Definitivamente quiero ver el microcosmos de la vida

En el escenario de un camino de diamantes
Como no puedo transbordar, conmuto

Lo seguro es que te necesito
Por ejemplo, si la estación terminal fuera el cielo
Iría riendo porque estaría contigo
Las vías continuarían hacia cualquier lugar

Ese lugar que me dieron en el interior de la parada justo después de la hora pico
Los vínculos que creé contigo se desharán

No separes las manos conectadas, ¿si?
La percepción de la distancia depende del corazón, ¿verdad?

Lo seguro es que te necesito
Por ejemplo, incluso si la estación terminal fuera el infierno
Reiría de todas maneras porque estaría contigo
Las vías continuarían hacia cualquier lugar

(We are the one)

El paisaje que nunca cambia contigo, un nuevo paisaje
Porque quería pintarlo en colores vivos
Un tiempo incomparable a la misma velocidad (speed)
El viento favorable sopla hacia el mañana

Nadie está listo para los créditos finales en el reloj de arena
Entonces ese instante (tiempo) brilla
Ahora vuela con un sonido fuerte, como estoy contigo todo va a estar bien.
La luz brilla en el escenario

 

Lyrics Translation/Traducción: Ongaku by Y.M.O

*Original posted in 2011.
*Edited in 2015 to correct transcription mistakes.

This time around BachintoshCharliePan was looking around twitter for someone to make a translation of this song so I jumped in and helped… decided to post it too in case it ends up being useful to anyone. Watch out though! It is only a rough translation so it may have a lot of mistakes!

Esta vez, BachintoshCharliePan estaba buscando en twitter alguien que le ayudara a traducir una canción de japonés a español así que me animé a ayudar. También decidí ponerla aquí en caso de que a alguien le sirva. ¡Con cuidado! Es sólo un borrador de traducción entonces puede tener muchos errores!

Lyrics came from this site and song is probably this one though I’ll have to check ’cause I didn’t know about it before.

La letra vino de esta página y la canción probablemente es esta pero tengo que revisar porque no la conocía.

Y.M.O – Ongaku

僕は地図帳拡げってオンガク

Boku wa chizuchou hirogete ongaku

君はピアノに登ってオンガクハハ

Kimi wa piano ni nobotte ongaku haha

待ってる一緒に歌うとき

Matteru isshoni utautoki

—-

僕は地図帳拡げってオンガク

Boku wa chizuchou hirogete ongaku

君はピアノに登ってオンガク

Kimi wa piano ni nobotte ongaku

僕はリンゴかじってオンガク

Boku wa ringo kajitte ongaku

君は電車ゴトゴトオンガクハハ

Kimi wa densha gotogoto ongaku haha

待ってる一緒に歌う時ハハ

Matteru isshoni utautoki haha

待ってる一緒に踊る時ハハ

Matteru isshoni odorutoki haha

待ってる一緒に歌う時ハハ

Matteru isshoni utautoki haha

待ってる一緒に踊る時ハハ

Matteru isshoni odorutoki haha

Español:

Abro el atlas, música

Tu asciendes en el piano, música haha

Espero al momento en que cantemos juntos

Abro el atlas, música

Tu asciendes en el piano, música 

Muerdo una manzana, música

Tu, el “gotogoto” del tren, música haha


Espero al momento en que cantemos juntos haha

Espero al momento en que bailemos juntos haha

Espero al momento en que cantemos juntos haha

Espero al momento en que bailemos juntos haha

—-

English: 

I broaden the atlas, music

You go up in the piano, music haha

I wait for the moment in which we sing together

I broaden the atlas, music

You go up in the piano, music

I bite an apple, music

You, the “gotogoto” of the train, music haha

I wait for the moment in which we sing together haha

I wait for the moment in which we dance together haha

I wait for the moment in which we sing together haha

I wait for the moment in which we dance together haha