Lyrics Translation/Traducción: One by D=OUT (ダウト)

Hello again! This time, another translation request by Tatsuki Matsumoto. The song is called “One” by japanese band D=OUT, hadn’t heard of them ’till now and I thought the song was interesting as well. It was a challenging translation but I did my best and hope the result will be helpful~!

¡Hola de nuevo! Esta vez, otra petición de traducción por Tatsuki Matsumoto. La canción se llama “One” y es de la banda japonesa D=OUT, no había escuchado de ellos hasta ahora y me pareción una canción interesante también. Fue una traducción retadora pero hice mi mejor esfuerzo y espero que el resutado sea de ayuda. (n_n)V

Original:

手にした片道切符を握り
走りはじめた最終列車
まるで命の縮図みたいだ

ダイヤ通りのシナリオにはo
乗り換えたくはないから通過してこうよ

確かな事は君が必要です
たとえば終着駅が天国(heven)なら
笑っていよう君といるから
線路は続くどこまでも

途中下車ばかりラッシュアワーの中で居場所を与えてくれたのは
まぎれもなく君という絆

繋いだ手を離さないでね
距離の感じ方は心次第 そうだろう?

確かな事は君が必要です
たとえば執着駅が地獄(hell)でも
笑ってられる君がいるなら
線路は続くどこまでも

【We are the one.】

君と変わらない景色 新しい景色
鮮やかな色彩で描きたいから
またとない時を同じ速度(スピード)で
追い風よ吹いて明日へ

砂時計エンドロールが誰もに用意されていて
だからこの一瞬(とき)を輝かる
高らかにさぁ飛ぼう 君となら大丈夫さ
光が差すステージへ

English:

I gripped the one-way ticket in my hand
Started to run to the last train
I definitely want to see life’s miniature copy

In the scenario of a diamond street
Since I can’t transfer, I commute

What’s certain is that I need you
For example, if the terminal station was heaven
I would be laughing because I’m with you
The tracks would continue to anywhere

The place that was given to me in the inside of the stopover just after rush-hour
The bonds I made with you will slip out
Don’t divide the hands that connected, okay?
The perception of distance depends on the heart, right?

What’s certain is that I need you
For example even if the terminal station was hell
I would still laugh because I’m with you
The tracks would continue to anywhere

(We are the one)

The scenery that never changes with you, a new scenery
Because I wanted to paint it in vivid colors
Unparalleled time at the same speed (speed)
A favorable wind blows towards tomorrow

Nobody is ready for the credits roll in the hourglass
So in that instant (time) shines
Now fly with a loud sound, since I’m with you it’s okay
Light shines in the stage

Español:

Sujeté el boleto de ida en mi mano
Empecé a correr hacia el último tren
Definitivamente quiero ver el microcosmos de la vida

En el escenario de un camino de diamantes
Como no puedo transbordar, conmuto

Lo seguro es que te necesito
Por ejemplo, si la estación terminal fuera el cielo
Iría riendo porque estaría contigo
Las vías continuarían hacia cualquier lugar

Ese lugar que me dieron en el interior de la parada justo después de la hora pico
Los vínculos que creé contigo se desharán

No separes las manos conectadas, ¿si?
La percepción de la distancia depende del corazón, ¿verdad?

Lo seguro es que te necesito
Por ejemplo, incluso si la estación terminal fuera el infierno
Reiría de todas maneras porque estaría contigo
Las vías continuarían hacia cualquier lugar

(We are the one)

El paisaje que nunca cambia contigo, un nuevo paisaje
Porque quería pintarlo en colores vivos
Un tiempo incomparable a la misma velocidad (speed)
El viento favorable sopla hacia el mañana

Nadie está listo para los créditos finales en el reloj de arena
Entonces ese instante (tiempo) brilla
Ahora vuela con un sonido fuerte, como estoy contigo todo va a estar bien.
La luz brilla en el escenario

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s